張貼者: Tears Everyday
張貼者: 無極
請問這一句的中文翻譯是什麼?
The very fact that we are ready not to deploy NATO troops beyond the territory of the Federal Republic gives the Soviet Union firm security guarantees.
我來翻譯一下:
我們準備不在聯邦邊界以外部署北約軍隊
只是話準備,請問有冇答應或者與俄羅斯簽約的意思?
有冇话北約成員國的數目不可以改變?
還有千萬唔好忘記還有這句:
This will meet Soviet concerns about not changing the overall East-West strategic balance.
北約承諾做足準備不越界係1990年5月
北約承諾不越過之聯邦邊界係德國邊界
(Federal Republic of Germany)
唔係仲未出生嘅俄羅斯聯邦
俄羅斯聯邦成立係1991年12月
依家北約遠遠超過德國邊界
北約話當年未簽正式條約
但確實有官方承諾不越界
不改變蘇聯原本勢力範圍
唔係謠言造假
演講詞只是講做足準備,並沒有答應,也沒有承諾,也沒有簽合約的意思。
請問你如何理解是一個承諾?
造謠的意思是唔准其他國家加入北約,這理解為北約不東擴,北約完全沒有這樣承諾,這是俄羅斯幾個月前和北約會談的要求。
烏克蘭要求加入北約係違反北約不東擴的承諾,這是不是造謠?
事實上北約一直駐軍在德國,直至2014年俄羅斯入侵克里米亞,於是2016年北約在波羅的海四國和波蘭就開始駐軍約五千人,防止俄羅斯突然的入侵,這是俄羅斯多次向別國入侵的結果,俄羅斯破壞東西方軍事平衡的原則在先,豈能責怪北約?
而且只是五千人和俄羅斯1百萬軍隊比較,能構成威脅嗎?
現在俄羅斯入侵烏克蘭,於是美國立即加派3千士兵到前線保衛這幾個國家,這全是俄羅斯自作孽的後果。俄羅斯可以隨意向別國出兵十几萬至廿萬就唔係罪,北約派几千兵保護自己的前線盟友,就罪大惡極?這是什麼道理?要這些前線小國任你打才叫合理?
編輯者: 無極 (2022-04-03 22:32:13)
前一個議題
索引