水調歌頭-蘇東坡
明月幾時有,把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年。
我欲乘風歸去, 又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒,起舞弄清影,何似在人間。
轉朱閣,低綺戶,照無眠。不應有恨,何事長向別時圓。
人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。
但願人長久,千里共嬋娟。
"Thinking of You"
When will the moon be clear and bright?
With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.
I don't know what season it would be in the heavens on this night.
I'd like to ride the wind to fly home.
Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me.
Dancing with my moon-lit shadow
It does not seem like the human world.
The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors
Shines upon the sleepless Bearing no grudge
Why does the moon tend to be full when people are apart?
People may have sorrow or joy, be near or far apart.
The moon may be dim or bright, wax or wane.
This has been going on since the beginning of time.
May we all be blessed with longevity. Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.
翻譯:
甚麼時候開始有明月呢?我舉杯想向青天詢問。不知道天上的宮殿,今天又是怎樣?我想趁風飛返,但又怕天上的神仙洞府太高了,十分寒冷。於是跟著月兒下的影子,翩翩起舞,人間還有甚麼地方可以比得上呢?
不久月亮轉過紅色的閣樓,低低地斜照入房子內,照得我無法安睡。我不應該再有煩惱了,為甚麼月亮偏選分別的時候圓大皎潔呢?
人生有很多悲歡離合的故事,月兒也有陰晴圓缺的時候,這些事情從古就沒有兩全其美了。只願生命能夠長久,既使千里之遠,也可以一起欣賞這個美麗的月亮。
轉自http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1105051101174
明月幾時有,把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年。
我欲乘風歸去, 又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒,起舞弄清影,何似在人間。
轉朱閣,低綺戶,照無眠。不應有恨,何事長向別時圓。
人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。
但願人長久,千里共嬋娟。
"Thinking of You"
When will the moon be clear and bright?
With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.
I don't know what season it would be in the heavens on this night.
I'd like to ride the wind to fly home.
Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me.
Dancing with my moon-lit shadow
It does not seem like the human world.
The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors
Shines upon the sleepless Bearing no grudge
Why does the moon tend to be full when people are apart?
People may have sorrow or joy, be near or far apart.
The moon may be dim or bright, wax or wane.
This has been going on since the beginning of time.
May we all be blessed with longevity. Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.
翻譯:
甚麼時候開始有明月呢?我舉杯想向青天詢問。不知道天上的宮殿,今天又是怎樣?我想趁風飛返,但又怕天上的神仙洞府太高了,十分寒冷。於是跟著月兒下的影子,翩翩起舞,人間還有甚麼地方可以比得上呢?
不久月亮轉過紅色的閣樓,低低地斜照入房子內,照得我無法安睡。我不應該再有煩惱了,為甚麼月亮偏選分別的時候圓大皎潔呢?
人生有很多悲歡離合的故事,月兒也有陰晴圓缺的時候,這些事情從古就沒有兩全其美了。只願生命能夠長久,既使千里之遠,也可以一起欣賞這個美麗的月亮。
轉自http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1105051101174
編輯者: 文靜的太陰星 (2011-05-20 02:06:43)
_________________________
個人讀書心得及佛法相關影音文章分享:
http://beauty1980.wordpress.com/
https://shuminmin.wordpress.com/
個人讀書心得及佛法相關影音文章分享:
http://beauty1980.wordpress.com/
https://shuminmin.wordpress.com/
前一個議題
索引