二.唐朝時塔.寺已甚普遍,實叉難陀(或其弟子)譯經時,採用接近梵文原意而且一般民眾較易理解之[塔].[寺]等詞,亦屬正常。
===============================================================================
這一段是重點!有時翻譯須"入境隨俗",否則翻一些火星文,誰看的懂ㄚ?祇要不損及原意就還OK,但一旦翻成經文,即使有錯,也不能更動,只能在旁做個註解,不能隨意更改,否則版本將會大亂,這是須注意的!
===============================================================================
這一段是重點!有時翻譯須"入境隨俗",否則翻一些火星文,誰看的懂ㄚ?祇要不損及原意就還OK,但一旦翻成經文,即使有錯,也不能更動,只能在旁做個註解,不能隨意更改,否則版本將會大亂,這是須注意的!
_________________________
初學者,僅供參考!
初學者,僅供參考!
前一個議題
索引