張貼者: 老黄
問過專業人士兒子是在9:27pm出生.
如果是老爸, The prime minuster was referring to HIS arrival in....
中文是 (有人告訴was referring to) 總理,他6磅半重的兒子在星期六 晚上9:27 在xxx醫院 出生.......
如果是老爸, The prime minuster was referring to HIS arrival in....
中文是 (有人告訴was referring to) 總理,他6磅半重的兒子在星期六 晚上9:27 在xxx醫院 出生.......
错。
儿子生辰是晚上9时27分没错。
但在这句子里,是总理他自己正在告诉来访记者,他儿子的出生。底蕴需看前两段和下一段落。prime minister 是“was referring to”这动词的名词。
总理先谈及取名的选择。总理助理后来补充说明婴儿的取名。但这助理(aide)没有告诉有关出生日期和时间。
全文在说,老总理边向越来越多蜂拥抵达医院门口的记者谈及justin的出生这消息,边从口袋里拿出自己的雪茄向他们分派。
而refer to的含义,是我在跟你谈话时,我向你说起,意指或引述某一项具体的事情。
如果是 The prime minister was referring to his arrival...
跟 to his son's arrival, 字面差不多,意思却差得远。
这样,首句就会变成总理老爸他正在说他自己,非儿子,的到来。这样的句子混淆,因为老爸和儿子皆为男性,听者不知his是指哪一个人物。这里很看his之后是什么字。
如果是某人告诉总理这消息,可有多种写法。
The prime minister was informed of his son's arrival at the civic hospital...
勉强可写成the prime minister was referred to his son's arrival...
勉强,因为refer to在表达这意思上不是最好的动词选择,怪怪的。inform of好的多。
留意,如果是was referred to,非was referring to, 那老王所问之“专业人士”的说法,才可成立。此人的英语动词语法,没有到达高水准。差之毫厘,谬之千里。
Someone informed the prime minister of his son's arrival ... 但这句会混淆,因为不清楚是在指告诉者他自己的儿子,还是总理的儿子。
以上我保证无误。就算香港陶杰,刘家杰或古德明过来,我还是坚决肯定。
所以老王,你该多问几个人士的意见。
編輯者: Missy_Oval (2019-11-03 16:41:14)
前一個議題
索引