張貼者: 沈一
...
再來解釋為什麼不是9:27生的。回歸最早的說法,是一家報紙記者寫的,我把報紙截圖在下面。其中一段話。
"The prime minister was referring to the arrival in the Ottawa Civic Hospital at 9:27 p.m. Saturday of his six-pound, nine-ounce son"
這段話要怎麼解釋呢?
"[The prime minister was referring to the arrival in the Ottawa Civic Hospital at 9:27 p.m. Saturday] of [his six-pound, nine-ounce son]"
翻譯如下:
據傳總理在星期六晚上九點27分到達渥太華市民醫院來看他六磅九盎司的兒子。
文法是這樣解的。
Of連接兩個名詞。前面的名詞可以是動名詞或是名詞句子。Of的解釋很多,我用韋氏字典的解釋
Used as a function word to indicate relationship between a result determined by a function or operation and a basic entity(such as an independent variable)
這段話的意思是說 of 是連接最後的結果與方程式或是一項動作之間的關係。也就是說因果關係。
例如:
6 is the product of 2 and 3。
2乘以3等於6
6是結果,2跟3是因。
所以總理來醫院的原因是他的兒子。
那為什麼大家都看錯,9:27成了兒子的出生時間?
"[The prime minister was referring to the arrival in the Ottawa Civic Hospital] [at 9:27 p.m. Saturday] of [his six-pound, nine-ounce son]"
沈一,
说句老实话 。其实我一直挺欣赏你的讲究态度,认真有余,只可惜就是太主观。
对我妥圆来说,英语为母语。我没有必要在这胡闹。
以上句子,正确翻译理解,该为
“总经正提起他那重6磅9安士的儿子在屋太华人民医院于晚上9:27pm的降生。”
这里的“arrival”,不是指“到达”某地方的意思,而是“降生”于某地的意思。
重点字眼,为“of”在句子语法里的位置。
这里不是arrival of the prime minister at the hospital.
这里, 是arrival of the 6 lbs 9 oz son。
比如,我说“the capital of Canada”, 意思为“加拿大的首都”.
还有, 你自个的理解里,完全漠视了“was referring to”这个进行式动词。而这动词的名词,就是老总理。意思是“老总理正在说起/提起”...
他正说起什么?他儿子在那间医院于该时间的降生。
所以,Justin 的生辰, 是由他父亲Pierre当年接受采访时透露的。
我有没有骗你或说错,只需找个有水准的翻译人或英语教授,即可确认。
偏执的不是我。
編輯者: Missy_Oval (2019-11-03 04:00:15)
前一個議題
索引