張貼者: George Sand
To Teresa Blount, 1716
Madam,
I have so much esteem for you, and so much of the other thing, that, were I a handsome fellow, I should do you a vast deal of good:but as it is, all I am good for, is to write a civil letter, or to make a fine speech. The truth is, that considering how often and how openly I have declared love to you, I am astonished (and a little affronted)that you have not forbid my correspondence, and directly said, see my face no more!
It is not enough, madam, for your reputation, that you have your hands pure from the stain of such ink as might be shed to gratify a male correspondent. Alas! While your heart consents to encourage him in this lewd liberty of writing, you are not (indeed you are not) what you would so fain have me think you – a prude! I am vain enough to conclude that (like most young fellows) a fine lady’s silence is consent, and so I write on-
But, in order to be as innocent as possible in this epistle, I will tell you news. You have asked me news a thousand times, at the first word you spoke to me; which some would interpret as if you expected nothing from my lips; and truly it is not a sign two lovers are together, when they can be so impertinent as to inquire what the world does. All I mean by this, that either you or I cannot be in love with the other; I leave you to guess which of the two is that stupid and insensible creature, so blind to the other’s excellence and charms
Madam,
I have so much esteem for you, and so much of the other thing, that, were I a handsome fellow, I should do you a vast deal of good:but as it is, all I am good for, is to write a civil letter, or to make a fine speech. The truth is, that considering how often and how openly I have declared love to you, I am astonished (and a little affronted)that you have not forbid my correspondence, and directly said, see my face no more!
It is not enough, madam, for your reputation, that you have your hands pure from the stain of such ink as might be shed to gratify a male correspondent. Alas! While your heart consents to encourage him in this lewd liberty of writing, you are not (indeed you are not) what you would so fain have me think you – a prude! I am vain enough to conclude that (like most young fellows) a fine lady’s silence is consent, and so I write on-
But, in order to be as innocent as possible in this epistle, I will tell you news. You have asked me news a thousand times, at the first word you spoke to me; which some would interpret as if you expected nothing from my lips; and truly it is not a sign two lovers are together, when they can be so impertinent as to inquire what the world does. All I mean by this, that either you or I cannot be in love with the other; I leave you to guess which of the two is that stupid and insensible creature, so blind to the other’s excellence and charms
這封信我的翻譯如下。高手們請指教。
給 特雷莎‧布朗特 1716
夫人,
我非常敬重妳,其他許多事也一樣。我是帥哥嗎?我應該對妳更好一點。但是呢,我所能做的,也只能給妳寫寫信,說些好聽的話。事實是,一想到我多次在公開場合對妳表示愛意,我有些嚇到(和一點點冒犯),妳沒有禁止我寫信也沒說不想看我的臉了。
這是不夠的,夫人,為了妳的名聲,妳可以不讓男記者寫的信的油墨沾汙了妳手的純潔。唉,但是妳沒有這樣做,這等同在鼓勵他繼續給妳騷擾式的寫信,這會讓我覺得妳是一個假正經。我只能得出這樣一個結論,一如大多數年輕小伙子們認為的,好女士的沉默表示同意,所以我就繼續寫囉。
但是,為了儘可能表示寫這封信的無辜,我會告訴妳一個新聞。打從妳第一次跟我講話,妳曾無數次問過我新聞,有些妳是不可能從我口中套出半點風聲的。這的確看不出兩個愛人有在一起的徵兆,如果他們對這個世界發生的事兒不能無所不談。我要說的是,妳跟我都不能跟對方談戀愛。這一點留給妳思考,看看誰是愚蠢和遲鈍的傢伙而看不出對方的優秀和魅力。
前一個議題
索引