張貼者: George Sand
The brilliant Alexander Pope was a poet, critic, essayist, satirist, garden designer, art connoisseur, letter-writer and wit. He was dogged throughout his life by ill health; this was attributed to his spending too much time at his book, but in fact he had tuberculosis of the bone, contracted in infancy, which left him small, crippled and plagued with various tiresome ailments. He was a great feuder, but also had a large circle of devoted friends. He loved female society and was clearly extraordinarily charming, but while women enjoyed his attentions and his wit, his deeper feeling were never reciprocated.
Particular among his friends were two sisters, Martha and Teresa Blount, and he corresponded with both, writing at one point to Teresa, ‘My violent passion for your fair self and your sister had been divided, and with the most wonderful regularity in the world. Even from my infancy I have been in love with one after the other of you week by week’ Pope never married, and Martha was the chief beneficiary of his will.
Four letters follow: one to each of the Blount sisters, and two to Lady Mary Wortley Montagu, another intimate, married to a diplomat and living in Constantinople.
To Martha Blount, 1714
Most Divine,
It is some proof of my sincerity towards you, that I write when I am prepared by drinking to speak truth; and sure a letter after twelve at night must abound with that noble ingredient. That heart must have abundance of flames, which is at once warmed by wine and you: wine awakens and expresses the lurking passions of the mind, as varnish does the colours that are sunk in a picture, and brings them out in all their natural glowing. My good qualities have been so frozen and locked up in a dull constitution at all my former sober hours, that it is very astonishing to me, now I am drunk, to find so much virtue in me.
In these overflowing of my heart I pay you my thanks for these two obliging letters you favoured me with of the 18th and 24th instant. That which begins with ‘My charming Mr. Pope!” was a delight to me beyond all expression; you have at last entirely gained the conquest over your fair sister. It is true you are not handsome, for you are a women, and think you are not: but this good humour and tenderness for me has a charm that cannot be resisted. That face must needs be irresistible which was adorned with smiles, even when it could not see the coronation! I do suppose you will not show this epistle out of a vanity, as I doubt not your sister does all I write to her….
這篇我的翻譯如下。高手們請指教。
才華橫溢的亞歷山大‧波普是個詩人、評論家、散文家、諷刺作家、園林設計師、藝術鑑賞家、通信記者而且機智。他一生深受健康之苦。這被認為是他花了太多時間寫書的緣故,其實是他幼年時患了結核性脊椎炎造成駝背、瘸腿,所以看起來十分矮小也讓他大小病不斷。他是個容易招惹恩怨的人物但也有一大群死忠的好朋友。他喜歡女性社群而且超有魅力,但當女士們對他的殷勤和機智有反應時,他卻沒有相對的互動。尤其他的朋友裡有對姊妹,瑪莎和特雷莎‧布朗特,他跟她們兩個都有通信。他寫給特雷莎的信上說“我的熱情由妳和妳的姊妹公平均分,這是世界上最美妙的規律,即使我從嬰兒期就已日復一日地愛上了妳們一個又一個”。波普沒結過婚而瑪莎是他意志的主要受益者。下列的四封信,給布朗特姊妹各一封。兩封給瑪麗‧蒙塔古‧沃特利女士,她是另一個親蜜對象,後來嫁給了一個外交官,住在君士坦丁堡。
給 瑪莎‧布朗特 1714
最神聖的,
為了證明我對妳的真誠,寫這封信前我先喝了酒以便酒後吐真言並確認午夜十二點後還能有著高尚的元素。這顆心必須有豐富的火苗以同時被酒和妳給喚醒。酒能喚醒,表示我心中潛伏著情愫,如漆一般不會陷落在圖片裡反而為其帶來了自然的光芒。我的優質在我清醒時被凍結在一個枯燥的框框裡了,醉了後,我才驚訝地發現我有諸多美德。
我要滿心感謝妳本月18-24日間的來信對我的讚賞,妳開頭提到“我迷人的波普先生”讓我高興到難以言喻。在這場公平競爭中,妳終於完全贏過了妳姊妹。妳長得並不帥是事實,因為妳是女人,我想妳也不會是男人。妳的幽默和溫柔對我來說魅力無法擋。臉上掛著笑容是難以抗拒的,即使加冕禮時都難能如此。我猜妳不會虛榮地展示這封信吧,一如我懷疑妳姊妹沒公開了我寫給她的信、、、
前一個議題
索引