張貼者: George Sand
Richard Steele was a journalist, writer and politician, who with his friend Joseph Addison founded the Spectator magazine. Mary Scurlock was his second wife; he met her at the funeral of his first, and courted her with a single-minded passion. The second letter here , written two weeks before their wedding, is both amusing and touching in Steele’s description of himself as a man completely distracted from day-to-day concerns by thoughts of his beloved. Richard and Mary were married in 1707, although their marriage remained secret for some time after that, perhaps for reasons of propriety – this could explain the rather mundane postscript to the third letter below: their marriage was famously happy, although sometimes tempestuous, and she remained throughout his life his ‘dear Prue’. Steele wrote his wife more than four hundred letters both before and during their marriage; she died in 1718.
To Mary Scurlock
Madam,
With what language shall I address my lovely fair to acquaint her with the sentiments of a heart she delights so torture? I have not a minute’s quiet out of your sight; and when I am with you, you use me with so much distance, that I am still in a state of absence, heightened with a view of the charms which I am denied to approach. In a word, you must give me either a fan, a mask or a glove you have worn, or I cannot live; otherwise you must expect that I’ll kiss your hand, or, when I next sit by you, steal your handkerchief. You yourself are too great a bounty to be secured at once; therefore I must be prepared by degrees, lest the mighty gift distract me with joy.
Dear Miss Scurlock, I am tired with calling you by that name; therefore, say the day in which you will take that of, Madam, your most obedient, most devoted, humble servant,
Rich.Steele
August 1707 (two weeks before their wedding)
Madam,
It is the hardest thing in the world to be in love and yet attend to business. As for me all who speak to me find me out, and I must lock myself up or other people will do it for me.
A gentleman asked me this morning, ‘What news from Lisbon?’ and I answered, ‘She is exquisitely handsome.’ Another desired to know when I had last been at Hampton court. I replied, ‘It will be on Tuesday come se’nniht.’ Pr’ythee, allow me at least to kiss your hand before that day, that my mind may be in some composure. O love!
A thousand torments dwell about me!
Yet who would live to live without thee?
Methinks I could write a volume to you; but all the language on earth would fail in saying how much and with what disinterested passion I am ever your—
Rich. Steele
7 October 1707
My Loved Creature,
I write this only to bid you good-night and assure you of my diligence in the matter I told you of.
You may assure yourself I value you according to you merit which is saying that you have my heart by all the ties of beauty, virtue, good nature and friendship I find by the progress I have made to-night, that I shall do my business effectually in two days’ time. Write me word you are in good humour which will be the highest pleasure to your obliged husband,
Rich. Steele
I shall want some linen from your house tomorrow.
這篇我的翻譯如下。高手們請指教。
理查德‧斯蒂爾是一名記者、作家和政客。他和他的朋友約瑟夫‧愛迪生創辦了旁觀者雜誌。瑪莉‧斯卡洛克是他的第二任妻子。他在一次葬禮上第一次遇見了她就一見鍾情。在這裡的第二封信,寫於他們結婚前兩週。理查德‧斯蒂爾把他作為一個男人對她的摯愛有了扣人心弦和感人的描述。理查德和瑪莉在1707年結婚。雖然他們的婚姻可能由於禮貌的關係,在之後維持了一段時間的秘密,但從第三封信裡,仍然可以讓人感受到他們的婚姻是幸福的,當然風波難免,但終其一生,瑪莉‧斯卡洛克始終是他的親密愛人。斯蒂爾給他老婆前前後後寫了超過四百封的信。她死於1718年。
給 瑪莉‧斯卡洛克
夫人
我該用甚麼言語來形容,妳才能理解我對妳的愛所遭遇的酷刑?我在妳視野外一刻不得安寧。當我跟妳在一起時,妳讓我覺得有距離,好像當我隱形,似乎拒我於千里之外。簡言之,妳得給我一把妳曾用過的扇子、一個面罩或手套,否則我就會活不下去,除非我能親吻妳的手。又或者,當我坐在妳身邊時,能偷到妳的手帕。妳是一個難以一步到位的賞賜,所以我只能逐步漸進,不然這個全能的禮物就會減損了我的樂趣。
親愛的斯卡洛克小姐,我不想再這樣稱呼妳了。希望有一天妳能取消它。
夫人,妳最順從、最忠實、最謙遜的僕人。
理查德‧斯蒂爾
1707年八月﹝婚禮前兩週﹞
夫人,世上最艱難的事是愛妳卻無法名正言順。所有跟我聊過的人都知道我心神恍惚,我必須封閉自己以防被人偷窺到內心世界的真實情況。早上有個紳士問我:理斯本那邊有甚麼消息?我回答說:她帥呆了。另外有個人問我漢普頓廣場的情形如何了?我的回答是:星期二晚上會出現。
親愛的,在那天之前至少得讓我能親吻到妳的手,這樣我的心才會安定。我的愛人,我真是飽受折磨啊。沒有妳,我怎麼活呀?
我真想給妳寫個沒完,但是這世界上的語言並無法讓我表達對妳的愛於萬一。
理查德‧斯蒂爾
1707年10月7日
我深愛的寶貝,我寫這封信主要是跟妳道晚安順便跟妳確認我之前向妳提過的勤奮之事。妳的美麗、美德、好品性以及友善深得我心,我對妳的好感與日俱增。我的工作將在兩天內有效率地完成。如果妳有好心情,就給妳這個有責任感的好丈夫寫個信吧,收到妳的信,我將會很高興。
理查德‧斯蒂爾
希望明天能收到妳蝸牛般的回信。
前一個議題
索引