張貼者: George Sand
好熟哦....貝多芬寫的情書
GOOGLE了一下,來個完整版
Good morning, on July 7
Though still in bed, my thoughts go out to you, my Immortal Beloved, now and then joyfully, then sadly, waiting to learn whether or not fate will hear us - I can live only wholly with you or not at all - Yes, I am resolved to wander so long away from you until I can fly to your arms and say that I am really at home with you, and can send my soul enwrapped in you into the land of spirits - Yes, unhappily it must be so - You will be the more contained since you know my fidelity to you.
No one else can ever possess my heart - never - never - Oh God, why must one be parted from one whom one so loves. And yet my life in V is now a wretched life - Your love makes me at once the happiest and the unhappiest of men - At my age I need a steady, quiet life - can that be so in our connection? My angel, I have just been told that the mailcoach goes every day - therefore I must close at once so that you may receive the letter at once - Be calm, only by a calm consideration of our existence can we achieve our purpose to live together - Be calm - love me - today - yesterday - what tearful longings for you - you - you - my life - my all - farewell. Oh continue to love me - never misjudge the most faithful heart of your beloved.
ever thine
ever mine
ever ours
GOOGLE了一下,來個完整版
Good morning, on July 7
Though still in bed, my thoughts go out to you, my Immortal Beloved, now and then joyfully, then sadly, waiting to learn whether or not fate will hear us - I can live only wholly with you or not at all - Yes, I am resolved to wander so long away from you until I can fly to your arms and say that I am really at home with you, and can send my soul enwrapped in you into the land of spirits - Yes, unhappily it must be so - You will be the more contained since you know my fidelity to you.
No one else can ever possess my heart - never - never - Oh God, why must one be parted from one whom one so loves. And yet my life in V is now a wretched life - Your love makes me at once the happiest and the unhappiest of men - At my age I need a steady, quiet life - can that be so in our connection? My angel, I have just been told that the mailcoach goes every day - therefore I must close at once so that you may receive the letter at once - Be calm, only by a calm consideration of our existence can we achieve our purpose to live together - Be calm - love me - today - yesterday - what tearful longings for you - you - you - my life - my all - farewell. Oh continue to love me - never misjudge the most faithful heart of your beloved.
ever thine
ever mine
ever ours
這封情書,我來嚐試翻譯如下:
早安,我永遠的愛人,寫於七月七日。
雖然還沒起床,我的思緒早已飄到妳身邊了,忽而高興,忽而憂傷地在等待着命運的訊息,不知它會否順從我們的心願。我只能完全和妳生活在一起,否則根本就活不下去。我决定離開妳到外面闖蕩一陣子,直到我回到妳的懷抱裡對妳說:我真的回來了,把我的靈魂和妳裹在一起,讓它飄到神仙的國度裡去吧。
妳知道我對妳的忠誠,再也没有别人能占有我的心了,不會有,永遠不會有了。喔,上帝,一個人為什麼非得和自己最心愛的人離别不可呢?而現在我在維也納的生活如此苦惱,妳對我的愛使我變成了世界上最幸福的人,同時也是最痛苦的人。像我這種年紀,需要過穩定而安静的生活,但是在目前我們的情况下辦得到嗎?我的安琪兒,我剛聽說每天都有郵車,所以我必須立即停筆,這樣妳就可以立刻收到這封信。冷静點,只有頭腦冷静地考慮一下我們的現況,才能達到生活在一起的目的。冷静點。愛我吧。今天。昨天。想妳想到快哭了。妳。妳是我的生命。我的一切。再見了。繼續愛我吧。絕不要冤枉妳所愛的路德唯希那顆最忠誠的心。 永遠是妳的。永遠是我的。永遠是我們的。
前一個議題
索引