回應:
To Josephine at Genoa
sent from milan, 27 November 1796 three o'clock afternoon
I arrive at Milan, I rush into your appartment, I have left everything to see you, to press you in my arms...you were not there; you rn to towns where there are festivities; you leave me when I arrive, you do not care any more for your dear Napoleon. It was caprice your loving him; fickleness makes you indifferent to him. Accustomed to dangers, I know the remedy for the worries and ills of life. The misfortune that overtakes me is incalculable; I had the right to be spared this.
I shall be here till the 9th in the evening. Do not put yourself out; run after pleasures; happiness is made for you. The entire world is too glad to be able to please you, and only your husband is very, very unhappy.
Bonaparte
sent from milan, 27 November 1796 three o'clock afternoon
I arrive at Milan, I rush into your appartment, I have left everything to see you, to press you in my arms...you were not there; you rn to towns where there are festivities; you leave me when I arrive, you do not care any more for your dear Napoleon. It was caprice your loving him; fickleness makes you indifferent to him. Accustomed to dangers, I know the remedy for the worries and ills of life. The misfortune that overtakes me is incalculable; I had the right to be spared this.
I shall be here till the 9th in the evening. Do not put yourself out; run after pleasures; happiness is made for you. The entire world is too glad to be able to please you, and only your husband is very, very unhappy.
Bonaparte
獻醜再翻譯這封情書。高手們請不吝指教。
給在熱那亞的約瑟芬
自米蘭發信 1796年11月27日下午三時
我抵達米蘭了,我放下一切,衝進妳的住處想看妳,想擁抱妳,妳卻不在,妳進城參加慶典去了。當我來時,妳離開我。妳一點都不在乎妳親愛的拿破崙。妳對我的愛很隨性,很反覆無常。習慣了危險,我知道如何補救生命的苦痛和憂慮,妳帶給我的不幸卻是難以估計。我有權倖免它。
我將待到今晚九點。不要再出去尋歡了。幸福已給妳準備好了。妳樂過了頭,妳老公卻很不爽。
波拿巴
前一個議題
索引