回應:
To Anne Boleyn
My Mistress and my Friend:
My heart and I surrender themselves into your hands, and we supplicate to be commended to your good graces, and that by absence your affections may not be diminished to us, for that would be to augment our pain, which would be a great pity, since absence gives enough, and more than I ever thought could be felt. This brings to my mind a fact in astronomy, which is, that the further the poles are from the sun, notwithstanding, the more scorching is the heat. Thus is it with our love; absence has placed distance between us, nevertheless fervor increases - at least on my part. I hope the same from you, assuring you that in my case the anguish of absence is so great that it would be intolerable were it not for the firm hope I have of your indissoluble affection towards me. In order to remind you of it, and because I can not in person be in your presence, I send you the thing which comes nearest that is possible, that is to say, my picture, and the whole device, which you already know of, set in bracelets, wishing myself in their place when it pleases you. This is from the hand of
your servant and friend,
H.R.
My Mistress and my Friend:
My heart and I surrender themselves into your hands, and we supplicate to be commended to your good graces, and that by absence your affections may not be diminished to us, for that would be to augment our pain, which would be a great pity, since absence gives enough, and more than I ever thought could be felt. This brings to my mind a fact in astronomy, which is, that the further the poles are from the sun, notwithstanding, the more scorching is the heat. Thus is it with our love; absence has placed distance between us, nevertheless fervor increases - at least on my part. I hope the same from you, assuring you that in my case the anguish of absence is so great that it would be intolerable were it not for the firm hope I have of your indissoluble affection towards me. In order to remind you of it, and because I can not in person be in your presence, I send you the thing which comes nearest that is possible, that is to say, my picture, and the whole device, which you already know of, set in bracelets, wishing myself in their place when it pleases you. This is from the hand of
your servant and friend,
H.R.
為了國家民族的延續,本人很樂意撥空幫大家翻譯知名情書以提升各位的泡妞功力。這封情書我也來試著翻譯如下,請大家多多指教。
給 我的女主人和我的朋友 安妮‧博林
我的心和我向妳投降並祈求妳讚賞的青睞。希望妳的冷淡沒有減損它。不然我就會很受傷,這樣就很遺憾了。因為我領教夠了妳的心不在焉,這讓我想起了天文學的一個事實,離開地球兩極越遠的地方越熱。妳的冷淡拉長了我們的距離,卻讓我的熱情激增,至少在我這方面是如此。希望妳也一樣。不然我就很受不了了。
因為我不能單獨出現在妳眼前,為了提醒妳,送妳一些東西藉以靠近妳,這是有可能的。也就是說,把我的相片,整組的設計,配置在手鐲裡讓妳睹物思人。希望我能藉此取悅於妳。
妳的僕人和朋友 亨利八世 筆
前一個議題
索引