回應:
To Josephine at Milan,
Sent from Verona, 13 November 1976
I do not love thee any more; on the contrary, I detest thee. Thou art horrid, very awkward, very stupid, a very Cinderella. Thou dost not write me at all, thou dost not love thy husband; thou knowest the pleasure that thy letters afford him, and thou dost not write him six lines of seven haphazard scribble.
What do you do then all day, Madam? What matter of such importance is it that takes up your time from writing to your very good lover? What affection stifles and pushes on one side the love, the tender and constant love, which you have promised him? Who can be this marvellous, this new lover who absorbs all your instants, tyrannises your entire days, and prevent you from being solicitous about your husband? Josephine, beware, one fine night the doors will break open and I will be there.
In truth, Iam anxious, my good amie, at not receiving your news; write me quickly four pages, and say those amiable things which fill my heart with sentiment and pleasure.
I hope before long to press you in my arms and shall shower on you a million burning kisses as under the Equator.
Bonaparte
Sent from Verona, 13 November 1976
I do not love thee any more; on the contrary, I detest thee. Thou art horrid, very awkward, very stupid, a very Cinderella. Thou dost not write me at all, thou dost not love thy husband; thou knowest the pleasure that thy letters afford him, and thou dost not write him six lines of seven haphazard scribble.
What do you do then all day, Madam? What matter of such importance is it that takes up your time from writing to your very good lover? What affection stifles and pushes on one side the love, the tender and constant love, which you have promised him? Who can be this marvellous, this new lover who absorbs all your instants, tyrannises your entire days, and prevent you from being solicitous about your husband? Josephine, beware, one fine night the doors will break open and I will be there.
In truth, Iam anxious, my good amie, at not receiving your news; write me quickly four pages, and say those amiable things which fill my heart with sentiment and pleasure.
I hope before long to press you in my arms and shall shower on you a million burning kisses as under the Equator.
Bonaparte
拿破崙情書英文版有很多版本,可能跟拿破崙寫的原文有些出入。這些英文版情書看看就好。不必太認真。
今天有點忙,先翻譯這封情書,高手們請指教。
給在米蘭的約瑟芬
自維羅納發信,1796年11月13日
我不愛妳了,相反地,我討厭妳。妳是可怕的。妳很笨拙、愚蠢、很灰姑娘。妳不給我寫信了。妳不愛妳丈夫了。妳只知道盡情享樂也懶得給老公隨意塗鴉。
妳整天在幹啥呀?我的夫人。有啥事比給妳這麼好的愛人寫信更重要的呢?難道妳有新情人嗎?他是何方神聖,值得妳如此在乎他而忽略了我?妳承諾他甚麼了嗎?約瑟芬,妳聽著,在一個晴朗的夜晚,妳的門將被撞開而我就在那裏站著。
說真的,我是認真的,不是開玩笑。我的愛人。在沒收到妳訊息前,我會給自己寫上四頁,說些感性和快樂的事聊以自娛。
我希望不久後能擁妳入懷,用赤道般的熱吻灌洗妳全身。
波拿巴
前一個議題
索引