https://www.qidian.com.tw/books/1693095/articles/29008104在翻譯《幾何原本》的過程中,是由利瑪竇口頭講述,徐光啟記錄下來加以整理的。由於《幾何原本》與我國古代傳統的數學截然不同,一來命題中的名詞、術語十分陌生;二來那種邏輯推理形式也在我國古代數學著作中找不到,所以翻譯時困難重重。面對這些困難,徐光啟沒有退縮,他以對科學的嚴謹態度,廢寢忘食地工作,對每一名詞、術語的翻譯都字斟句酌地推敲。他每天下午去利瑪竇的住處,聽他講述,回家後再把記錄下來的稿子加以整理、修改、潤色,時常工作到深夜。緊張、單調而又清苦的翻譯工作,終於使徐光啟病倒了。但他躺在病床上,也未停止過翻譯工作。有志者事竟成,經過5個月艱苦奮鬥,三易其稿,《幾何原本》1卷到6卷終於譯出來了。他的譯本,不僅文字通俗,而且無大錯誤。梁啟超在《清代學術思想》中稱讚徐光啟翻譯的《幾何原本》是:「字字精金美玉,是千古不朽之作。」
《幾何原本》中譯本是我國科學史上傳入的第一步系統的幾何著作,而且書中所有的全新的演繹思維方法,在中國知識界還是首次介紹。所有這些成績,凝聚了徐光啟的多少心血啊!徐光啟在翻譯中創造的一套中文名詞術語,如點、線、面、平面、曲線、鈍角、銳角、三邊形、平行線、外切……都十分貼切,至今還為我國現代數學所沿用。
徐光啟為翻譯《幾何原本》所傾注的巨大熱情,表現了這個博學的科學家獨具慧眼。中國古代自宋朝以來,許多士大夫都蔑視科學技術,對中國的傳統數學抱著一種傲慢的態度。徐光啟從自己的科學實踐中體會到,振興科學需要普及、推廣數學。他斷言:「竊意百年之後必人人習之。」為此,他特地寫了《幾何原本雜議》,大聲疾呼:「能精此書者,無一事不可精;好學此書者,無一事不可學。」