張貼者: jfive
花了 2 天的時間把簡體版" 氣的樂章 "與繁體版比對 1 遍,
" 好書不厭百回讀, 貴有深思意自知. "
重讀了幾遍, 果然每次體會都不太 1 樣
.
先來把簡體字版校正繁體版的地方貼在底下:
p. 130, 那個性別 Sex 部份, 是 Male, 不是 Maie,
這個簡體字版有校正回來.
另外錯比較多的是在附錄經絡圖上的穴位名稱,
繁體字版有好多穴位名稱都打錯, 而且還有少的穴位,
簡體字版這邊比較正確.
" 好書不厭百回讀, 貴有深思意自知. "
重讀了幾遍, 果然每次體會都不太 1 樣

.
先來把簡體字版校正繁體版的地方貼在底下:
p. 130, 那個性別 Sex 部份, 是 Male, 不是 Maie,
這個簡體字版有校正回來.
另外錯比較多的是在附錄經絡圖上的穴位名稱,
繁體字版有好多穴位名稱都打錯, 而且還有少的穴位,
簡體字版這邊比較正確.
《氣的樂章》我是百讀不厭。王唯工老師的論文,之前為了某種理由,我也全部下載了。後來沒用上,我也全部都沒有讀。受限於能力,要讀懂可能要花不少時間。不過我觀察到一個現象,以引用次數而言,在學術界上,影響力算是不大。
回家後可以把穴位名稱核對一下。

前一個議題
索引