看了很多版本
每個版本對於
"There was no ransom to be paid" 的翻譯都不一樣
這個版本翻為「當年的我 身無牽掛」我覺得很奇怪,看不太出端倪
有的翻譯成「無須付出任何代價」,我也覺得怪,因為原文是「to be paid」,並不是「to pay」
如果是「There was no ransom to pay」,那翻譯成「無須付出任何代價」就合理
但原文畢竟是被動式
還有翻譯是「錢若輕煙」也不太瞭解到底是如何翻的
不知各位覺得這句話到底是什麼意思,該如何翻?
歌詞的這一段,全文如下:
Then I was young and unafraid;And dreams were made and used and wasted 。
There was no ransom to be paid;No song unsung, no wine untasted。
我曾經年輕而無所畏懼;對所有的夢想都亂做亂用亂丟棄(不珍惜)。
"無債一身輕" (這裡說的應該是情債,而不是錢債);沒有歌不唱,沒有酒不嚐。
---"There was no ransom to be paid"
---「當年的我 身無牽掛」「無須付出任何代價」「錢若輕煙」
Ransom,贖金。是為有把柄在別人的手上,在取回時,必須付出的代價。不是自願的
付出,是"欠債還錢"的行為。"把柄"有可能是"一個人"、"一件物品",或是一些"荒唐
的作為"。而人在年輕還沒有被太多"污染"累積的時候,是沒有什麼"代價"必須要"付"
的。就可以盡情的做自己,而不需要多所顧慮。
所以,「身無牽掛」「無須付出任何代價」,都是說的通的。
至於「錢若輕煙」,我也不懂是"從何而來"。
"to pay" 和 "to be pay",應該就是英文文法吧。Ransom 肯定是"被付"。因為
ransom 不會自己跑去付,一定是有人拿去付。所以,ransom 當主詞的時候,就是被
動式了。
...
