張貼者: 站長
看了很多版本
每個版本對於
"There was no ransom to be paid" 的翻譯都不一樣
這個版本翻為「當年的我 身無牽掛」我覺得很奇怪,看不太出端倪
有的翻譯成「無須付出任何代價」,我也覺得怪,因為原文是「to be paid」,並不是「to pay」
如果是「There was no ransom to pay」,那翻譯成「無須付出任何代價」就合理
但原文畢竟是被動式
還有翻譯是「錢若輕煙」也不太瞭解到底是如何翻的
不知各位覺得這句話到底是什麼意思,該如何翻?
每個版本對於
"There was no ransom to be paid" 的翻譯都不一樣
這個版本翻為「當年的我 身無牽掛」我覺得很奇怪,看不太出端倪
有的翻譯成「無須付出任何代價」,我也覺得怪,因為原文是「to be paid」,並不是「to pay」
如果是「There was no ransom to pay」,那翻譯成「無須付出任何代價」就合理
但原文畢竟是被動式
還有翻譯是「錢若輕煙」也不太瞭解到底是如何翻的
不知各位覺得這句話到底是什麼意思,該如何翻?
歌詞的這一段,全文如下:
Then I was young and unafraid;And dreams were made and used and wasted 。
There was no ransom to be paid;No song unsung, no wine untasted。
我曾經年輕而無所畏懼;對所有的夢想都亂做亂用亂丟棄(不珍惜)。
"無債一身輕" (這裡說的應該是情債,而不是錢債);沒有歌不唱,沒有酒不嚐。
---"There was no ransom to be paid"
---「當年的我 身無牽掛」「無須付出任何代價」「錢若輕煙」
Ransom,贖金。是為有把柄在別人的手上,在取回時,必須付出的代價。不是自願的
付出,是"欠債還錢"的行為。"把柄"有可能是"一個人"、"一件物品",或是一些"荒唐
的作為"。而人在年輕還沒有被太多"污染"累積的時候,是沒有什麼"代價"必須要"付"
的。就可以盡情的做自己,而不需要多所顧慮。
所以,「身無牽掛」「無須付出任何代價」,都是說的通的。
至於「錢若輕煙」,我也不懂是"從何而來"。
"to pay" 和 "to be pay",應該就是英文文法吧。Ransom 肯定是"被付"。因為
ransom 不會自己跑去付,一定是有人拿去付。所以,ransom 當主詞的時候,就是被
動式了。
...
_________________________
病酒詞‧一剪梅
招朋引伴呼嘯過。我帶高梁,你買花雕。喧嘩吵嚷鬧開懷。競酒盡歡,盡酒盡興。
閑來友好自斟酌。淺嚐家酒,細品陳紹。晏晏笑言不記時。論古今事,嘆人間情。
病酒詞‧一剪梅
招朋引伴呼嘯過。我帶高梁,你買花雕。喧嘩吵嚷鬧開懷。競酒盡歡,盡酒盡興。
閑來友好自斟酌。淺嚐家酒,細品陳紹。晏晏笑言不記時。論古今事,嘆人間情。
前一個議題
索引