看了很多版本
每個版本對於
"There was no ransom to be paid" 的翻譯都不一樣
這個版本翻為「當年的我 身無牽掛」我覺得很奇怪,看不太出端倪
有的翻譯成「無須付出任何代價」,我也覺得怪,因為原文是「to be paid」,並不是「to pay」
如果是「There was no ransom to pay」,那翻譯成「無須付出任何代價」就合理
但原文畢竟是被動式
還有翻譯是「錢若輕煙」也不太瞭解到底是如何翻的
不知各位覺得這句話到底是什麼意思,該如何翻?
每個版本對於
"There was no ransom to be paid" 的翻譯都不一樣
這個版本翻為「當年的我 身無牽掛」我覺得很奇怪,看不太出端倪
有的翻譯成「無須付出任何代價」,我也覺得怪,因為原文是「to be paid」,並不是「to pay」
如果是「There was no ransom to pay」,那翻譯成「無須付出任何代價」就合理
但原文畢竟是被動式
還有翻譯是「錢若輕煙」也不太瞭解到底是如何翻的
不知各位覺得這句話到底是什麼意思,該如何翻?
_________________________
站務區內的文章我一定讀。而其他板面文章我甚少閱讀。
因此,若有事聯絡指教,麻煩請至站務區內貼文,謝謝。
✨ Twitter : http://twitter.com/destinynet
✨ 站長Facebook : http://www.facebook.com/Destiny.Pro
站務區內的文章我一定讀。而其他板面文章我甚少閱讀。
因此,若有事聯絡指教,麻煩請至站務區內貼文,謝謝。
✨ Twitter : http://twitter.com/destinynet
✨ 站長Facebook : http://www.facebook.com/Destiny.Pro

前一個議題
索引