謝謝老師提出您的觀點!其實我剛接觸占星時,對於「相位」一詞也是無法顧名思義,買了「電腦占星術」後,才知道原來是「交角」的意思。那時我就有疑問,既然交角這麼顯然易解,那當初的前輩為何要將aspect譯作相位呢?所以不死心的我,就開始尋找答案了...
我想別說華人對於相位這個中文名詞摸不著頭緒,就是英美人士也無法看到aspect就直接聯想到交角的意思吧?所以乾脆把它視為是占星學專用術語好了。
至於老師提到 phase來跟aspect比較,從字源上來講,前者是「現象自行顯現」,後者是「被觀察者看到」,意義確有差異,但兩者同樣都指「事物演變過程中的某一狀態」,所以在英美日常用語中常常可以通用。以應用上來說,我個人覺得 phase比較強調「動態」的感覺,而aspect則無。通常中文是把 phase譯作「相」,比如老師提及的月「相」、物理中物質的三「相」變化、週期運動方程式中的「相」角等等,我想應該是還不至於跟aspect的「相位」混淆才對。
寫到這裡,好像我們在討論占星學英文名詞的中譯問題,這個工作確實是很有意義的,畢竟名詞的統一對一門學術的發展是有正面作用的。希望有一天咱們也能提出一些新的重要名詞讓別人來翻譯。^_^