✨AI算命大師
議題選項
議題評分
Re: Aspect為何譯作「相位」? #25685 - 2001-07-26 03:00:13
張家豪 離線
潛龍勿用
註冊: 2001-06-23
文章數: 12
來自: 台中
  謝謝老師提出您的觀點!其實我剛接觸占星時,對於「相位」一詞也是無法顧名思義,買了「電腦占星術」後,才知道原來是「交角」的意思。那時我就有疑問,既然交角這麼顯然易解,那當初的前輩為何要將aspect譯作相位呢?所以不死心的我,就開始尋找答案了...
  我想別說華人對於相位這個中文名詞摸不著頭緒,就是英美人士也無法看到aspect就直接聯想到交角的意思吧?所以乾脆把它視為是占星學專用術語好了。
  至於老師提到 phase來跟aspect比較,從字源上來講,前者是「現象自行顯現」,後者是「被觀察者看到」,意義確有差異,但兩者同樣都指「事物演變過程中的某一狀態」,所以在英美日常用語中常常可以通用。以應用上來說,我個人覺得 phase比較強調「動態」的感覺,而aspect則無。通常中文是把 phase譯作「相」,比如老師提及的月「相」、物理中物質的三「相」變化、週期運動方程式中的「相」角等等,我想應該是還不至於跟aspect的「相位」混淆才對。
  寫到這裡,好像我們在討論占星學英文名詞的中譯問題,這個工作確實是很有意義的,畢竟名詞的統一對一門學術的發展是有正面作用的。希望有一天咱們也能提出一些新的重要名詞讓別人來翻譯。^_^

廣告




全部議題
議題 貼文者 : 張貼日期
Aspect為何譯作「相位」? 張家豪 2001-07-25 09:11:17
Re: Aspect為何譯作「相位」? 何鼓 2001-07-25 19:35:22
Re: Aspect為何譯作「相位」? jwjwo 2001-07-26 01:30:35
Re: Aspect為何譯作「相位」? 張家豪 2001-07-26 04:46:20
Re: Aspect為何譯作「相位」? 何鼓 2001-07-27 01:23:47
Re: Aspect為何譯作「相位」? 張家豪 2001-07-26 03:00:13
Re: Aspect為何譯作「相位」? 何鼓 2001-07-27 01:32:50


本站是個命理討論的園地,如果您要問命,請務必詳閱各板板規,遵守發問規則,不要只留個生日或是命盤, 其他什麼都沒提。貼命盤的方法請特別注意算完命盤後的文字說明,不要貼個沒人看懂歪七扭八的命盤, 貼錯命盤及未遵守板規者,文章很有可能被不預警刪除 另外,如果您提了問題,而有人回覆的話,不論對與錯,請務必多上來回應論命者, 我們不歡迎那種提了問題就等人回答,也不回應的人。我們需要的是,「良好的互動」及「長期的追蹤」。
本站大多數的討論區都得要註冊才能發言,您若是要張貼討論,請務必註冊為使用者, 如果您忘了您的密碼,請在登入」的畫面, 輸入您的帳號,再按一下我忘記我的密碼了」, 此時系統會寄一封信到您當時註冊的 Email 信箱裡面, 裡面則附有一個臨時密碼,請您拿到密碼後用此臨時密碼登入。登入之後可以在 編輯個人檔案」裡面修改成您習慣的密碼。
logo
欣洋網路有限公司