✨AI算命大師
議題選項
議題評分
Re: Aspect為何譯作「相位」? #25686 - 2001-07-26 04:46:20
張家豪 離線
潛龍勿用
註冊: 2001-06-23
文章數: 12
來自: 台中
  流水兄你好,聽你提起立緒出版社的這本「占星學」,有些話實在不吐不快。
  原本立緒出的這一套啟蒙學叢書─思潮與大師經典漫畫是相當不錯的,我翻閱過其中幾本,找的譯者都算是本科出身的,所以譯文還有一定水準。偏偏這本占星學去找了個學物理的丁致良博士來翻譯,其實這也沒關係,假如丁博士是業餘的占星學愛好者,那麼譯文也不至於差到哪裡去,但看了此書不禁令我大失所望,顯然丁博士對占星學並未涉獵,可能天文學他懂得比較多,所以整本書翻譯的流暢度與專有名詞的正確性都不理想,而更令我感到不可思議的,是校對者竟是有名的王中和老師,我真懷疑王老師是不是僅僅掛個名,根本沒有仔細校對過此書,否則實在是不可以能以如此粗糙的形式與讀者相見的。

廣告




全部議題
議題 貼文者 : 張貼日期
Aspect為何譯作「相位」? 張家豪 2001-07-25 09:11:17
Re: Aspect為何譯作「相位」? 何鼓 2001-07-25 19:35:22
Re: Aspect為何譯作「相位」? jwjwo 2001-07-26 01:30:35
Re: Aspect為何譯作「相位」? 張家豪 2001-07-26 04:46:20
Re: Aspect為何譯作「相位」? 何鼓 2001-07-27 01:23:47
Re: Aspect為何譯作「相位」? 張家豪 2001-07-26 03:00:13
Re: Aspect為何譯作「相位」? 何鼓 2001-07-27 01:32:50


本站是個命理討論的園地,如果您要問命,請務必詳閱各板板規,遵守發問規則,不要只留個生日或是命盤, 其他什麼都沒提。貼命盤的方法請特別注意算完命盤後的文字說明,不要貼個沒人看懂歪七扭八的命盤, 貼錯命盤及未遵守板規者,文章很有可能被不預警刪除 另外,如果您提了問題,而有人回覆的話,不論對與錯,請務必多上來回應論命者, 我們不歡迎那種提了問題就等人回答,也不回應的人。我們需要的是,「良好的互動」及「長期的追蹤」。
本站大多數的討論區都得要註冊才能發言,您若是要張貼討論,請務必註冊為使用者, 如果您忘了您的密碼,請在登入」的畫面, 輸入您的帳號,再按一下我忘記我的密碼了」, 此時系統會寄一封信到您當時註冊的 Email 信箱裡面, 裡面則附有一個臨時密碼,請您拿到密碼後用此臨時密碼登入。登入之後可以在 編輯個人檔案」裡面修改成您習慣的密碼。
logo
欣洋網路有限公司