《國風.鄭風.狡童》
彼狡童兮,不與我言兮。維子之故,使我不能餐兮!
彼狡童兮,不與我食兮。維子之故,使我不能息兮!
許清雲教授譯注
注釋:
選自國風《鄭風》。
詩序說:「《狡童》,刺忽也,不能與賢人圖事,權臣擅命也。」
其實這首詩是女子對愛人的責怨。一對青年愛侶鬧彆扭,男方採取冷戰,對她不理不睬,女方為之十分煩惱,以至於廢寢忘食。語言簡潔有力,寥寥數語,即將那種纏綿難捨的幽怨之情寫得極為真切。
狡:狡猾。/ 維:以,因為。/ 子:你,女子對情人的稱呼。/ 息:休息。言安穩入睡。
詩譯:
那狡猾的小哥哥啊!不願和我再說話啊!因為你這小冤家,害人飯都吃不下啊!
那狡猾的小哥哥啊!不願和我同吃飯啊!因為你這小冤家,害人整夜睡不安啊!
編輯者: 文靜的太陰星 (2011-04-08 06:43:13)
_________________________
個人讀書心得及佛法相關影音文章分享:
http://beauty1980.wordpress.com/
https://shuminmin.wordpress.com/
個人讀書心得及佛法相關影音文章分享:
http://beauty1980.wordpress.com/
https://shuminmin.wordpress.com/
前一個議題
索引