可憐媒體英文不好,川普說中國全面開放有助於 unification and peace。這個在講中美貿易的語境,unification 可以翻譯成整合、團結、一致性,怎麼會把這個翻譯成兩岸統一。從頭到尾跟台灣沒關係,媒體把unification 用 Google 翻譯,跳出「統一」!就連結到兩岸統一,也扯太遠。
摘自 @everything___personal
(They've agreed to open China, fully open China, and I think it's going to be fantastic for China, I think it's going to be fantastic for us, and I think it's going to be great for unification and peace.)
若真的只是單純性地在講有關貿易的語境,那就好!
問題是若真的是這樣子的話,那麼川普的原文就不會提到peace,這干中美貿易什麼事
呢?這個字還與unification擺在一起說,可見川普的心中是對下次的談判有所期待和
暗指的!
這句話是講給一些特定對象聽的,更不需要去刻意提到台灣!這些話算是一種
外交辭令!一開頭還用"open China"兩次,可見他內心裡是希望用open的方式來談!
況且,中美貿易戰中的美國不會想要與中國大陸有所謂的"整合、團結、一致性",川普
在貿易戰的調性是很穩定和固定的,他想要擺脫美中之間的產業關聯都來不及了,更沒
有看過他會想要與中國大陸有所謂的"整合、團結、一致性"的相關發言!從這點來看,
就知道川普的講話是有些訊息的!