回應:
親戚尚餘悲,他人或已歌;死去何所道,托體同山阿!
陶元亮的詩,乍一看沒什麼,等到情境相似處,就自然浮上心頭了。
相應古詩﹐遙送茄子
When I am dead, my dearest
Sing no sad song for me
Plant thou no roses at my head
No shady cypress tree
Be the gren grass above me
With showers and dewdrops wet
And of thou wilt, remember
And of thou wilt, forget
I shall not see the shadows
I shall not feel the rain
I shall not hear the nightingale
Sing on as if in pain
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set
Haply I may remember
And haply may forget
無言矣。
_________________________
祈俯白衣觀世音
願化仙醫妙有娃
天涯角伴不老琴
平安曲癒疾苦家