【節錄─人民日報<"支那"源流考>】
詞語作為表達思想的載體,常常被打上時代的烙印、留有歷史變遷的痕跡,「支那」一詞的稱呼也是一樣。據考證,「支那」原是"Cina"的音譯,是古代印度對古代中國的稱呼,最早出現在梵文佛經中。梵文"Cina"進入不同的語言中,其讀音變化不大,譯音是「China」、「支那」、「脂那」、「至那」或「震旦」。根據對Cina的來源的不同看法,其原始含意也不相同。比較有代表性的說法有四種:
1,認為Cina在梵文中表示中國「絲」。古代印度人、波斯人、古希臘人,都用中國絲,梵文Cina,指稱中國
2,認為Cina是秦國的「秦」的梵文譯音,Cina的梵文含義是「秦國」,是古代印度人對秦漢時期的中國的稱呼
3,認為Cina在梵文中有「偏僻遙遠」的意思
4,認為Cina指羌族
梵文Cina在印度出現後,向西方傳播,經由中亞到歐洲,進入英語,逐步演變為今天英語中的“China”。羅馬傳教士衛匡國在1655年最早提出China是秦國的「秦」的譯音。在China一詞出現前,歐洲對中國的稱呼基本上都來自Cina的譯音,只是根據不同的語言稍有差異。梵文Cina向東方傳播,進入中國和日本,譯音為「支那」、「脂那」、「震旦」等。梵文Cina進入古代中國後,古代一般把梵文Cina音譯為「震旦」,但Cina、震旦,是外國人,最初是印度人,對古代中國的稱呼,中國人一般不這樣使用。
======================================================================
註:cina應是漢語拼音的拼法 "c"字發ㄘ音 即英文之"ch"