了解古文 還要有一個文法的基礎 因為各時代的語法並不相同 不是你自己去看字面依照現代的語法來解讀
就像研究佛經 你要先明白梵文的文法 才不會流於自己的憶想猜測
主要還是主詞 動詞 受詞與副詞的位置 就像金剛經的梵文若照原文直接對譯
衣收攝,兩足洗,坐具世尊施設 世尊兩足頂禮,世尊邊三右繞
世尊!菩薩乘發行住應?云何修行應?云何心降伏應?
你去看這段文字 會覺得很難懂 換成我們現代的語法 應該是
收攝衣 洗兩足 兩足頂禮世尊 右三繞世尊邊
世尊!發菩薩乘應行住? 應云何修行? 應云何降伏心?
如果你沒有原始梵文的一些基礎 只是看翻譯過後的佛經 就會產生很多的自我想像
你確定梵文的原文用法是如你所說的翻譯嗎??
舉例
一、
鳩摩羅什譯本:「應云何住?云何降伏其心?」
菩提流支譯本:「世尊。若善男子。善女人。發阿耨多羅三藐三菩提心行菩薩乘。云何應住。云何修行。云何發起菩薩心。」
真諦譯本:「世尊。若善男子善女人發阿耨多羅三藐三菩提心。行菩薩乘。云何應住。云何修行。云何發起菩薩心。」
達摩笈多譯本:「彼云何世尊。菩薩乘發行住應。云何修行應。云何心降伏應。」
玄奘譯本:「世尊。諸有發趣菩薩乘者。應云何住。云何修行。云何攝伏其心。」
義淨譯本:「世尊。若有發趣菩薩乘者。云何應住。云何修行。云何攝伏其心。」
依各種版本來看,你所引用的譯本,應該是達摩笈多譯本。二、
鳩摩羅什:佛告須菩提。諸菩薩摩訶薩。應如是降伏其心。
菩提流支:佛告須菩提。須菩提。若善男子。善女人發菩提心行菩薩乘。應如是發心。
真諦:佛告須菩提。須菩提善男子善女人發菩提心行菩薩乘。應如是發心。
達摩笈多:世尊於此言。此善實。菩薩乘發行。如是心發生應。
玄奘:佛言。善現。諸有發趣菩薩乘者。應當發趣如是之心。
義淨:佛告妙生。若有發趣菩薩乘者。當生如是心。
依上所述,達摩笈多的譯本比較難懂,是依照梵文翻譯呢??還是依照當時的用語翻譯呢???三、
應無所住而生其心(鳩摩羅什)
應無所住而生其心(菩提流支)
不應生有所住心(真諦)
應無所住心發生應(笈多)
都無所住應生其心(玄奘)
(無對應!?)(義淨):另本