佛經有大智慧,但這些智慧不大會藏在名字或是晦澀的語文拆解上!這種拆解法有點受到南北朝"格義(即以道家或外教的義理,來解釋佛典;但由於難以深契經意,當代就常為人詬病)",以及中國重視拆文解字的樂趣所致(有些中國祖師也偶會在文字上作多義的解釋,但不是重點之所在)。道家經典,及其解義者,就多愛用此法。這是宗風和民風不同的緣故!
舍利子是舍利弗,是佛的大弟子,智慧第一。在玄奘大師的譯本不明顯,但在其他譯本或西藏本中,清楚可知!這本經是觀世音菩薩對舍利子(當機眾)等人說的(當時佛在入定中)。翻成"觀自在",是玄奘大師避唐太宗李世民的諱。
而舍利子是意譯加音譯,舍利是Sari,譯作百舌鳥或鶖鷺鳥。舍利弗的媽媽,由於眼睛漂亮如此鳥,故名之為"舍利";"弗"是Putra,是孩子、子息之意;舍利的兒子,即是舍利弗(玄奘大師翻成舍利子)。※印度人常有用父母之名作名字的!
至於高僧或有修行的人火化的"舍利子",梵文則是Sarira(原義是屍體或屍身),翻譯成中文似乎雷同,但在梵文本中去了解,即知有異。
所謂"離經一字,即是魔說",當然不一定須要拘泥經文而害意;只是引申要有一定限度,以免誤人自誤了!
舍利子是舍利弗,是佛的大弟子,智慧第一。在玄奘大師的譯本不明顯,但在其他譯本或西藏本中,清楚可知!這本經是觀世音菩薩對舍利子(當機眾)等人說的(當時佛在入定中)。翻成"觀自在",是玄奘大師避唐太宗李世民的諱。
而舍利子是意譯加音譯,舍利是Sari,譯作百舌鳥或鶖鷺鳥。舍利弗的媽媽,由於眼睛漂亮如此鳥,故名之為"舍利";"弗"是Putra,是孩子、子息之意;舍利的兒子,即是舍利弗(玄奘大師翻成舍利子)。※印度人常有用父母之名作名字的!
至於高僧或有修行的人火化的"舍利子",梵文則是Sarira(原義是屍體或屍身),翻譯成中文似乎雷同,但在梵文本中去了解,即知有異。
所謂"離經一字,即是魔說",當然不一定須要拘泥經文而害意;只是引申要有一定限度,以免誤人自誤了!
前一個議題
索引