英文文字,原本自左而右書寫,則應自左而右橫排,閱讀時亦容易入心。
但是中文的文字﹝特別是經文﹞,宜用『縱』排,因為中文字造字之時是「自上而下」的書寫筆順,所以自上而下地閱讀,字字上下相連,「字氣」亦上下相連,讀起來「字氣連貫通順」,文意容易讀入心。
中文的經文,如用『橫』排,句字變成間斷不相連,字氣亦間斷不相連,讀起來字氣間斷,難以讀入心。世人﹝包括出家的比丘或比丘尼在內﹞多不曉此中三昧。
無奈電腦標準為西洋人所制定,英文字與阿拉伯數字,亦是自左而右橫排,中國人、日本人只好「順從」西洋閱讀習慣,改為自左而右橫排。中國的漢文化與日的和文化,難以鵲起,總是受制於西洋文化。
但是中文的文字﹝特別是經文﹞,宜用『縱』排,因為中文字造字之時是「自上而下」的書寫筆順,所以自上而下地閱讀,字字上下相連,「字氣」亦上下相連,讀起來「字氣連貫通順」,文意容易讀入心。
中文的經文,如用『橫』排,句字變成間斷不相連,字氣亦間斷不相連,讀起來字氣間斷,難以讀入心。世人﹝包括出家的比丘或比丘尼在內﹞多不曉此中三昧。
無奈電腦標準為西洋人所制定,英文字與阿拉伯數字,亦是自左而右橫排,中國人、日本人只好「順從」西洋閱讀習慣,改為自左而右橫排。中國的漢文化與日的和文化,難以鵲起,總是受制於西洋文化。
前一個議題
索引