這跟他們的思維習慣有關。西方人喜歡精細和明確。從詞彙來說,不比漢語豐富,但英語本來就是有許多外來語,所以它接受外來語的特質比較強。只是從句式來說,一般英語的主謂賓不能少,而且所有權分清楚,時間地點需很明確,而漢語句式比較靈活有不少省略。
例如:
中文:吃過了。(需要根據上下文和情境來推斷是誰吃的,以及是早、中、晚餐?)
英文:I haven eaten my lunch. or I had my lunch.
英語的主語 I ,和賓語(受詞) lunch 不能少。
英語還有不少連接詞,漢語是可以省略的。
例如:There are seven classical planets used in traditional astrology :the Sun, the Moon, Mercury , Venus, Mars, Jupiter and Saturn.
古典占星使用七大行星:日月金木水火土。連接詞and 在漢語可以省略,但是在英語不能省略。
除此之外,跟歐美人士說謝謝的時候,最好是在Thank you 後面加上 for …. 這樣他們會更開心(因為知道自己是在哪方面幫助了您)。