回應:
首先澄清一個文字上的概念,日語裏雖然也有漢字,但有時翻譯成中文的時候卻要做一些變動,這就容易偏離其在原來語言中的意思,讓人產生誤解。如川端康成的名著《伊豆的舞女》,日本名稱是《伊豆の舞子》,因為中文中沒有舞子的說法,便翻譯成舞女,我們聽到舞女就會想起那些在夜總會、歌舞廳,濃妝艷抹、翩翩起舞的時髦女郎,但其實伊豆的舞女只是一個跟著大人到處賣藝的小女孩。
在台灣 絕大部分是翻成伊豆的舞孃
我想對台灣人來說舞孃跟舞女理解上應該是有差別的
_________________________
............
............
前一個議題
索引