為何翻譯要用中文名?
補八分相、九分相哪位看了中文會瞭解其義呢?
我建議直接說xx度、yy度,簡單直接又明瞭,
如果翻譯反而
造就一些怪名詞或者令閱讀人更摸不著原意,
那不如直接保留原意,不要用xx分相這種超級怪又爛的名詞。
因此我建議直接講幾度就好了,除了主相位由於中國有相類似的名詞可通用,
其他一律不建議用幾分相這種翻譯名詞。
補八分相、九分相哪位看了中文會瞭解其義呢?
我建議直接說xx度、yy度,簡單直接又明瞭,
如果翻譯反而
造就一些怪名詞或者令閱讀人更摸不著原意,
那不如直接保留原意,不要用xx分相這種超級怪又爛的名詞。
因此我建議直接講幾度就好了,除了主相位由於中國有相類似的名詞可通用,
其他一律不建議用幾分相這種翻譯名詞。
_________________________
...
...
前一個議題
索引