的確是如此
中國的翻譯水準
向來為台灣學界所肯定的
我所在的學術領域也是如此
原因之一或許是
中國許多大學把翻譯原著當成教授考評升等的標準之一
因此也促進了學術翻譯的進步與發展
而在台灣學界卻沒有這種獎勵翻譯的制度
因此中國的翻譯水準
在台灣的學界的確是受到敬重的
至於月薪的部分
是隨著各大都市,以及各種的企業類型,如國營,台資,外資公司有極大的不同的
其實還有一個翻譯的途徑
就是出版社想要出版原文書
然後請人專案翻譯的這條途徑
這條途徑的價格是與翻譯社的價格以及企業雇用外文翻譯有極大的差別的
有興趣的同好也可以試著了解看看
另外,兩岸的學術交流頻繁
如果與對岸的教授與學生有所熟識
透過對岸老師的口碑,其實也可以找到不少好的學生翻譯好手
特別是天文系的學生
當然,當發覺請人翻譯一本原文書是如此昂貴的時候
或許會覺得其實自己花時間來研讀
其實是相當值得的:)
前一個議題
索引