Re: 關於中國大陸的翻譯行情 #327590 - 2004-02-11 09:05:47 viv 或躍在淵 註冊: 2003-01-19 文章數: 213 如果翻译本身就是占星爱好者呢?呵呵……情况就不一样了吧,俗话说,隔行如隔山,没接触过占星的人,怎么可能翻译得好??很多概念性的东西就不明白,因此就翻译不出原文的含义。我觉得一个翻译先就是要把原文吃透,然后用本国的语言表达出来,使读者尽量享受到原汁原味,就是很成功了,但是这样真的很难做到。因此要翻译占星书籍,首先就得懂占星起码的基础知识,这样才能翻出好东东……:) ↑