Dear all,
很想找出華滋華斯的詩作原文,剛才終於發現啦...
跟各位分享自然浪漫詩人的詩句。
我覺得譯者的中文也翻譯地相當美呢!
譯文--黃惠如 (?)
倉促的世界使我們與較好的自己
分離太久,而且逐漸萎靡
厭倦世事、膩煩歡樂,此時
孤獨是多麼從容,多麼溫和 。
==================================
※The orginal text--
When from our better selves we have too long
Been parted by the hurrying world, and droop,
Sick of its business, of its pleasures tired,
How gracious, how benign, is Solitude.
~ William Wordsworth, The Prelude (1805)
編輯者: 太陰 (2003-06-19 10:47:46)
_________________________
誠願天下人皆能
-- 健康平安,愛情圓滿,友誼充實,實現天命,資源豐厚,身心光明,柔軟清涼,勇敢圓夢!苦盡甘來!
◎365天讀書丟書紀錄
2008年
讀書08-18 最後的演講(09-02)
讀書08-28 邁向個性的教育
讀書08-28 月亮x角、
讀書08-31 人體復原工程(09-01)
讀書09-02 QBQ的五項修鍊(09-02)
讀書09-02 缺點就是優點--每天做一件你認為痛苦的事(09-03)
讀書09-04 生活簡單就是享受(09-05)
讀書09-04 人生一瞬(09-05)
讀書09-06 心靈之屋(09- )
讀書09-07 空行法教(09-09)