讀書時 我的老師精通梵藏漢英四語 還出過四語辭典 有天他隨口跟我聊金剛經中的 凡所有相 皆是虛妄 這個相在梵文是想的意思
我後來在台中圖書館 看到一本作者自費出版的書 作者說他花了二十年的時間
才明白金剛經中 凡所有相 皆是虛妄 這個相是想的意思 並非指世界上存在的實相
其實你只要去看梵文的原文 就能明白這個相 經文中講的就是想的涵義
鳩摩羅什翻譯的金剛經 就文學上來說是最好的一本 辭句優美流暢
但也因為如此 就造成後人在解釋上 發揮了很多的想像空間
我不懂梵文
金剛經
第五品 如理實見分
【須菩提。於意云何。可以身相見如來不。不也。世尊。不可以身相得見如來。何以故。如來所說身相。即非身相。佛告須菩提。
凡所有相。皆是虛妄。若見諸相非相。即見如來。】
如果【相】,梵文是想的意思。
那【身相】該如何翻譯呢??
先提【身相】,再講說【所有相】,那這個【相】如何解釋成【想】呢??
++++++++++
左冠明教授的講題「Translation as creation: A terminological issue in Kumārajīva's version of the Vajracchdikā Prajñāpāritā」,
梵文的相有多種意思
一、他指出在相當於梵本《金剛經》的lakṣaṇa(巴利 lakkhaṇa)翻譯成「相」,如「三十二相」,
二、而saṃjñā(巴利 sañña 概念、標記)翻譯成「想」(概念),如「非想非非想」。
三、但是在「我相 ātmasaṃjñā、人相 sattvasaṃjñā、眾生相 jīvasaṃjñā、壽者相 pudgalasaṃjñā 」的「相」字卻是對應「saṃjñā」。
四、另外還有nimitta ,一般翻譯為「相」字。
詳網址:http://yifertw.blogspot.com/2013/04/414-418.html