嗯
我也仔細看了一下
果然台灣許多占星大師的文章皆在其上
包括何鼓老師和王中和老師的文章
不知新浪網那邊是否事前有知會我們的占星家
畢竟這是個商業用途的網站
而對於已經很熟悉繁體網站的台灣占星者來說
所謂的"新東西" 或許是那些直接從國外網站翻譯過來的文章吧:)
比如說Rowena Wall對於宿命點vertex的源由介紹與討論
Cheetah對於composite融盤的討論
Gail Sandra Klein對於時空中點合盤技術的介紹
以及Daulo以中點理論解釋相位的思考
皆是現有繁體網站從所未聞
這些新知 能夠在大陸的占星網站中出現
實在非常的好
大陸的學界 採翻譯與治學分離制
他們有專門的翻譯部門
而大學教授們翻譯外文書籍是可以列入升等考績的 例如北大的教授們
他們在各個學科對於歐洲與美國書籍的翻譯
與原文出版相差在一年之內
特別是德國與法國的著作 甚至俄國的作品 他們翻譯的非常快
如果是台灣的話 大概有兩到三年或是更多吧
所以 一旦他們有心想翻譯占星學的文章 速度必定必我們快很多
他們的大學生外語能力相當強
如果不計較翻譯水準 只想看懂內容
透過網路 甚至可以談到一個字0.1塊台幣的價碼
對於許多沒有時間讀原文書的大大們
集資請大陸的朋友翻譯歐美占星經典或許是不錯選擇
在最低翻譯水準之上
如果找到十位朋友的話 一本五六百塊的成本 就可以享受一本占星經典了
如果能組成占星翻譯同好會
有系統的請對岸來翻譯 相信成果更是可觀
台灣占星學 無論是在理論或是實證方面 成長十分的緩慢
不用與其他學科作比較
單單與命理學科內的八字紫微風水相比 其研究書籍的出版數量就差很多
其根本的原因就是
在現有占星中文資料下所能作的實證發展 已經到達上限
沒有新知識與新理論的刺激 實證是無趣而乏味的
這可以從小魚占星版的枯水冬眠 早期參與討論的朋友們紛紛離去 明顯的觀察出
而占星同好對於新占星知識的趨之若渴
所以我們可以看到 當洪能平老師一公開占卦占星學的基礎知識
以及波卡大大所提供的翻譯資料
立即在網路上引起不小迴響
之前我們的作法是自行研究原文書 組織翻譯小組
但畢竟是需要時間才能做到的
對於業餘的同好來說 在上班上課之餘
是否有多餘的心神投入這樣的工作 仍是個問號
我想 最有效率而且對大家最有幫助的作法
就是與大陸的業餘翻譯者合作
大量的翻譯歐美占星經典
並非出版 而是私下分享研究
昨天在睡前想到
自己在大學時代占星社團
當時最有名的五本中文書
帕克占星學 星象大觀 占星金鑰 玩家手冊 巴比倫占星術
到現在 可觀的中文書籍屈指可數
雖然自己讀原文書也有一段時間了
但回頭想想真是恐怖
如果不自己讀原文資料或請人翻譯
或許等到我們五六十歲的時候
還是只看到那本占星玩家手冊吧
又想到
在美國雅虎中輸入astrology所能搜尋到的網站 是兩百五十三萬個
而我們的雅虎輸入占星 則只能找到一百個網站
大陸更慘 只能找到二三十個
如果拼一下 再輸入"星座" 也只能搜尋到一千九百多個中文網站
這樣的內容分析顯示
中文的占星學還有太多太多的成長空間了
嗯
隨想隨想:)
編輯者: 天風 (2002-12-10 10:31:57)