never的語意,在英文上是完全的否定,生活用語上略偏於負面的用語,用在政治上,就是表示百分之百沒有回轉的空間,這也就難怪新聞要大作文章了,不論對美對台都不是很好的!老美支持台灣的會覺得被耍不是滋味,支持老共的那堆人就更暗爽在心內!
馬總統最近或許與小英辯得有點勝利過頭的感覺,使得他老毛病又犯了:愛秀英文!政治用語有時很細膩的,還是請他找個翻譯吧!不要老是秀他的英文。畢竟他離開美國本土已經那麼多年,當年或許大學英文考試很強,但不代表他的口說能力就一定一級棒。前不久,老共胡錦濤不就用了一個很不錯的女翻譯?那可是大大的加分!
又像去年八八水災,不就馬總統他自己親自上陣面對cnn,結果咧!就不知道他心裡在想什麼?或許他想借這次扳回一城,不過目前看來下場是輸了兩城。但是,如果他心裡想的是輸誠,那就又另當別論了(希望不是才好.....希望......天佑台灣...唉!)
新聞如下
CNN連線專訪 馬總統:永不要求美國為台而戰
中時 更新日期:"2010/05/02 02:08" 尹德瀚、呂昭隆/綜合報導
中國時報【尹德瀚、呂昭隆/綜合報導】
馬英九總統日前接受美國「有線電視新聞網」(CNN)衛星連線專訪,在記者三度追問下,說出「我們永遠不會要求美國為台灣而戰。」馬總統受訪時以英文回答「we will never ask the Americans to fight for Taiwan」,他所使用的「never」一字,「『永不』要求美國為台灣而戰」的意旨,比總統府網站公布的譯文「『不會』要求美國為台灣而戰」更強烈。
台灣歷任國家元首於因應美國是否對台海局勢出兵的議題上,未曾如此公開且明確地使用「never」的字眼。
一旦台海發生戰事,美國是否介入,一直是台中美三角關係裡的敏感議題,CNN在專訪馬後,隨即成為CNN網站首頁的頭條新聞,並以「Ma:Taiwan won’t ask U.S. to fight China」為標題報導。
根據總統府網站譯文,CNN記者問及馬英九,「您提到中國對台瞄準飛彈,讓我問您一個問題,如果可以的話,請您立即回應這個在美國時而被問到的問題:美國為何要為台灣冒這麼大的險?」
馬英九回答,「目前美國承受的風險為六十年來最低,過去的風險遠遠超過現在,因為我們採取與中國大陸和解政策的努力結果,緊張情勢已大幅舒緩,這就是為何如同過去的政府,現任政府對過去兩年達到的成果感到非常滿意,我們將持續降低風險並向美國軍購,但我們不會要求美國為台灣而戰,這是非常清楚的事。」
其中,在關鍵部份,根據CNN引述的英文原文是:「We will continue to reduce the risks so that we will purchase arms from the United States, but we will never ask the Americans to fight for Taiwan. This is something that is very, very clear.」「我們會持續降低(台海衝突)風險,因此我們將向美國購買武器,但我們永遠不會要求美國為台灣打仗,這是很清楚的事。」
馬英九也提及,軍售案對維持台海的和平與穩定至關重要,「如果美國將對台軍售減到現有水準以下,將會降低此一區域的信心。台灣需要這些武器保衛國家及其民主」。