有人曾經批評過中國佛教經典,文言文,太艱深。他這麼講,是因為和一些提及泰國大師們的開示錄比較有關,我認為這是愚蠢的作法。假如阿姜查的作品在玄奘那個時代翻譯,那一定和你現在看到中國佛教經典是相當類似的。比較少人會去看這個問題:阿姜查的作品是先有英文版,然後才被翻譯成中文。所以才會讓讀者有種錯覺,覺得泰國法師"好有智慧","好有靈性",好讀多了。再加上一些人對"原始佛教"的宣傳,你會覺得大乘佛教變得一無是處。這種情況讓我覺得有些好笑,如果你把法華經先翻譯成英文,再把它翻回中文,保證看起來的感覺會差多了,而且你還可能會覺得,原來大乘佛教比南傳佛教更加的"原始"!更加有"靈性",更加有"智慧"!所以問題就在"翻譯",翻譯當然是可以說,你把英文單字,用填空題的方式,換成中文就算了,這是可以的,是最簡單的翻譯。可是十個人來翻譯,未必都會翻成同樣的寫法。光是一個Open the Door. 學者估計至少就有六種寫法。更何況古德的翻譯,可能超過這個水準以上,甚且有相當距離。好像是鳩摩羅什的翻譯,這你要是比對過,就知道在經典的頌偈上,鳩摩羅什有時採用了上下頌偈重新改寫的方式來翻譯。因為漢梵兩種語言並沒有親屬關係,竺法護的正法華經沒有流行,就是因為他謹守以梵文格式為主體的漢語翻譯,導致讀起來有些澀澀的,所以姚秦君主與大臣是以迫不及待的心情,要鳩摩羅什"趕快"把法華經重新翻譯一次,鳩摩羅什是用竺法護的本子,參照他所看到的梵本,重新再翻譯一次。這問題,有學者質疑鳩摩羅什這種"意譯"導向,很難與梵本有所對應。但我看法就是,重點就在他說的,"務存其旨",鳩摩羅什想翻譯的,其實是法本,若你想知道經典義理,既有的翻譯,就不需要再翻,是真的看不懂,或是妨礙流通,所以經典才一再重譯。不過千年下來,證明鳩摩羅什譯本是佛教最普及的本子,即使是到了白話文流行的時代,甚且也有人譯出白話版的佛經,但是鳩摩羅什的譯本仍然是法會使用的標準本。
http://www.buddhanet.idv.tw/aspboard/dispbbs.asp?boardID=3&ID=13098&page=1
http://www.buddhanet.idv.tw/aspboard/dispbbs.asp?boardID=3&ID=13098&page=1
_________________________
雨歇梧桐淚乍收,遣懷翻自憶從頭。摘花銷恨舊風流。
簾影碧桃人已去,屧痕蒼蘚徑空留。兩眉何處月如鉤?
------納蘭性德《浣溪沙·雨歇梧桐泪乍收》
暖雨晴風初破凍,柳眼梅腮,已覺春心動。酒意詩情誰與共?淚融殘粉花鈿重。
乍試夾衫金縷縫,山枕斜欹,枕損釵頭鳳。獨抱濃愁無好夢,夜闌猶剪燈花弄。
------李清照《蝶戀花‧暖雨晴風初破凍》
密數1948081308
雨歇梧桐淚乍收,遣懷翻自憶從頭。摘花銷恨舊風流。
簾影碧桃人已去,屧痕蒼蘚徑空留。兩眉何處月如鉤?
------納蘭性德《浣溪沙·雨歇梧桐泪乍收》
暖雨晴風初破凍,柳眼梅腮,已覺春心動。酒意詩情誰與共?淚融殘粉花鈿重。
乍試夾衫金縷縫,山枕斜欹,枕損釵頭鳳。獨抱濃愁無好夢,夜闌猶剪燈花弄。
------李清照《蝶戀花‧暖雨晴風初破凍》
密數1948081308
前一個議題
索引