你的解釋好像跟我的原意有一點點偏差.
"Get a life" is an originally American idiom and catch phrase usually intended as a taunt, to indicate that the person being so addressed is devoting an inordinate amount of time to trivial or hopeless matters.
我只是指他做無意義的事吧.
一個大男人要向另一個大叔解釋跟女孩子聊天的動機,可能他認為這樣做有必要,但在我眼中是無意義的事.
除非大叔是變太到一個地步連人家的私事都要管,而對方又自願屈服在他的淫威之下,那我就只能表示雖不理解,但深表同情.
"Get a life" is an originally American idiom and catch phrase usually intended as a taunt, to indicate that the person being so addressed is devoting an inordinate amount of time to trivial or hopeless matters.
我只是指他做無意義的事吧.
一個大男人要向另一個大叔解釋跟女孩子聊天的動機,可能他認為這樣做有必要,但在我眼中是無意義的事.
除非大叔是變太到一個地步連人家的私事都要管,而對方又自願屈服在他的淫威之下,那我就只能表示雖不理解,但深表同情.
前一個議題
索引