張貼者: George Sand
William Congreve was a celebrated dramatist, best known for his play The Way of the World; Arabella Hunt was a musician at Court and a favourite of Queen Mary. Arabella was married in 1680 to one James Howard; she filed for an annulment six months later on the not-unreasonable grounds that James was actually a cross-dressing widow called Amy Poulter.
Unsurprisingly, Arabella never married again. Congreve also remained unmarried, but had longstanding love affairs with Anna Bracegirdle, an actress for whom he wrote a number of parts, and Henrietta, Duchess of Marlborough, with whom he had a daughter in 1723.
To Mrs Arabella Hunt
-Not believe that I love you? (只要是女人都會懷疑的啦)You cannot pretend to be so incredulous. If you do not believe my tongue, consult my eyes, consult your own. You will find by yours that they have charms; by mine that I have a heart which feels them. Recall to mind what happened last night. That at least was a lover’s kiss. Its eagerness, its fierceness, its warmth, expressed the god its parent. But oh! Its sweetness, and its melting softness expressed him more. With trembling in my limbs, and fevers in my soul, I ravish’d it. Convulsions, pantings, murmurings shew’d the mighty disorder within me: the mighty disorder increased yt it. For those dear lips shot through my heart, and thro’ my bleeding vitals, delicious poison, and an avoidless but yet a charming ruin.
What cannot a day produce? The night before I thought myself a happy man, in want of nothing, and in fairest expectation of fortune; approved of by men of wit, and applauded by others. Pleased, nay charmed with my friends, my then dearest friends, sensible of every delicate pleasure, and in their turns possessing all.
But love, almighty love, seems in a moment to have removed me to a prodigious distance from every object but you alone. In the midest of crowds I remain in solitude. Nothing but you can lay hold of my mind, and that can lay hold of nothing but you. I appear transported to some foreign desert with you (oh, that I were really thus transported!), where, abundantly supplied with everything, in thee, I might live out an age of uninterrupted ecstasy.
The scene of the world’s great stage seems suddenly and sadly chang’d. unlovely objects are all around me, excepting thee; the charms of all the world appear to be translated to thee. Thus in this sad, but oh, too pleasing state! My soul can fix upon nothing but thee; thee it contemplates, admires, adores, nay depends on, thrusts on you alone.
If you and hope forsake it, despair and endless misery attend it.
這篇我的翻譯如下。高手們請指教,不要光看我鬧笑話喔。
威廉‧康格里夫是個著名的劇作家。最著名的作品是如此世道。阿拉貝拉‧亨特是宮廷的音樂家也是瑪莉皇后的最愛。阿拉貝拉在1680跟詹姆斯‧霍華德結婚。六個月後她申請婚姻無效,因為霍華德只是一個變裝的寡婦,名叫艾米‧保爾特。
不出所料。阿拉貝拉沒再結婚。康格里夫也仍然未婚,但長期與安娜‧布雷斯格德爾有著戀情。康格里夫為安娜‧布雷斯格德爾這個演員寫過一些劇本。亨莉艾塔‧馬爾伯樂公爵夫人跟他在1723年有了個女兒。
給 阿拉貝拉‧亨特夫人
不相信我愛妳嗎?妳不可如此置疑。如果妳不相信我說的,也該看看我的眼神還有問問妳的感覺。妳將發現它們的魅力。這些是我可以感受到的。回憶一下昨晚發生的事,那至少是個情人的吻。其渴望、其激情、其溫馨,表示上帝是眷顧的。但是喔,它的甜蜜度和興奮後的柔軟度以致於讓我手腳顫抖、靈魂發燒、讓我深深著迷而抽搐、喘氣、喃喃自語等等顯示我是嚴重失序的程度還沒達到。那些穿透我心的熱吻,讓我血脈賁張的甜蜜毒藥也還沒到讓我爽翻天的地步。
一天裡有甚麼事幹不出來的呢?前天晚上我還在想,我是個幸福的男人。無所求。公平追求財富。被認為是有智慧的男人。受人稱讚著。被逗得很開心但卻不被那時我的朋友們,我最親愛的朋友們認同。只能輪流著與他們擁有一切敏感而脆弱的快樂。
但愛,全能的愛。讓我頃刻間祛除了跟妳的距離。在人群中我仍然孤獨。只有妳能佔有我的心。我似乎同妳一起被轉運到國外的沙漠(喔,我是真的這樣被攆走)。在那裏,甚麼都不缺,在那裏,我們將不受干擾而忘我地生活著。
世界大舞台的景象似乎突然地、悲傷地變化著。不順心的事都纏繞著我,除了妳。在我的世界裡,只有妳是迷人的。所以雖然悲傷,還是有妳這片綠洲給我一絲希望。
如果放棄了妳和希望,絕望和無盡的痛苦將隨之而來。
前一個議題
索引