何鼓老師 指正不敢當,
大家一同研究。
我覺得<天步真原>翻譯的不是很理想,
裡頭的文句常常詞不達意,
可能是薛鳳祚不是很完全瞭解穆尼閣的本意,
此書看起來有點辛苦,
還是Bonatti的Liber Astronomiae<占星之書>比較有體系一點。
明朝的<譯天文書>也編輯的比<天步真原>好,
我想<天步真原>會受重視實在是因為有清一朝崇尚西學,
而通西學者又少的緣故,孤本總是較受重視,
如果放諸西方翻譯保留的占星古籍,
<天步真原>應該不算是本好書。
大家一同研究。
我覺得<天步真原>翻譯的不是很理想,
裡頭的文句常常詞不達意,
可能是薛鳳祚不是很完全瞭解穆尼閣的本意,
此書看起來有點辛苦,
還是Bonatti的Liber Astronomiae<占星之書>比較有體系一點。
明朝的<譯天文書>也編輯的比<天步真原>好,
我想<天步真原>會受重視實在是因為有清一朝崇尚西學,
而通西學者又少的緣故,孤本總是較受重視,
如果放諸西方翻譯保留的占星古籍,
<天步真原>應該不算是本好書。
_________________________
...
...
前一個議題
索引