張貼者: dasha
日本經濟新聞上週有一篇被台灣某幾個特定媒體翻譯或介紹的台灣大選內容,講美中介入台灣總統大選,小弟跑去看日文原文,發現這新聞的日文原文版與其他版本都有不同,雖然只是標點符號的不同,但標點符號卻是關鍵.
因為,日本原版新聞是陳述句型的"美國介入台灣大選。",以及疑問句型的"中國介入台灣大選?",意思是有充分證據證明美國有意圖也實際以動作介入台灣總統大選,而中國介入的證據數量較多卻相對薄弱,甚至只能推測中國有意圖介入,卻沒有足夠的力量與有效的著手處介入,還被美國警告.
這新聞的其他語文版,文字大部分相同,但標點符號不同,那意思可就差很多了......
美國向來都會把手伸進來的,著墨很深且還很用力,只是台灣老百姓可能太習慣,所以
不自覺罷了!她如果沒有先伸來的話,又怎知道後來者中國大陸的手有沒有伸進來呢?呵呵...
一旦發現了,一定是會警告再警告,警告對方告知對方說台灣可是她的地盤!
民進黨親美,賴親美,朱也親美,所以目前看來只是兩個親美之人在爭位罷了!
前一個議題
索引