「To be, or not to be」
國內有三個不同的譯本:
梁實秋先生(已故莎士比亞權威)的譯文是:
「死後是存在還是不存在--這是問題。」
朱生豪先生的譯文是:
「生存還是毀滅,這是一個值得考慮的問題。」
虞爾昌先生(曾任台大外文系主任)的譯文是:
「存在與否,那才是問題。」
國內有三個不同的譯本:
梁實秋先生(已故莎士比亞權威)的譯文是:
「死後是存在還是不存在--這是問題。」
朱生豪先生的譯文是:
「生存還是毀滅,這是一個值得考慮的問題。」
虞爾昌先生(曾任台大外文系主任)的譯文是:
「存在與否,那才是問題。」
編輯者: RIDERIII (2011-04-05 04:41:25)
_________________________
太上老君急有令,從此仙道不再尋]
所版權著作
關於,我的塔羅世界占卜和所有文章 盡歸紫秤所有。
其餘的就歸,盡歸兩兌狗,誰做狗的就誰要。
太上老君急有令,從此仙道不再尋]
所版權著作
關於,我的塔羅世界占卜和所有文章 盡歸紫秤所有。
其餘的就歸,盡歸兩兌狗,誰做狗的就誰要。
前一個議題
索引