看到還是有些人,持續堅持著探討學
術的恆心,尖石內心甚為感動。對錯
都已經不重要了,要的是那份震撼的
心。
尖石相當喜歡五木這個人,在高傲的
神態中,透露著一份祈盼,自己意識
到他已經老了,有生之年若是能看到
有人可以接棒下去,能將歌曲演繹到
無可挑剔的境界,那將是一種莫名的
喜悅與欣慰。
暖簾這首歌,味道不錯,戴上耳機吧!
https://youtu.be/kKPbSb_ywU8引用一下,網路介紹文章:
所謂暖簾者也就是店家在門口所掛的布簾,人們要進店裏,日文有一個生動的動詞叫潜(くぐ)る,也就像潛水艇一樣,撥開のれん而『潛』進屋內,當然暖簾是布簾沒錯,但日文的漢字卻寫成暖簾,這都要大家用頭腦想一想的地方,論語的為政篇中,子曰:「學而不思則殆」,學日文也一樣,一定要用頭腦想一想,蓋魔鬼藏在細節裏,想想看:日本不像台灣「四季皆如夏,一雨變成秋」,而是冬天會下雪,很寒冷的,所以掀開店家的布簾,進到屋內時,是不是感覺很溫暖?故謂布簾為暖簾,暖簾還不只是布簾而已,引申為店家的信譽、商譽等,所以のれん是日人的圖騰之一,殆無疑義。
請大家注意:日文的動詞跟德文一樣,大部分都擺在句子的後面,所以翻譯起中文通常都會變成倒裝句。每一個語言都有它的癖(くせ─習慣),日語的くせ,台語都說成是kuse,其實kuse是從日文來的,就像kuso就是惡搞,其實日文是糞(くそ)的意思。
本演歌歌詞當中:湯気(ゆげ)卻唸成煙(けむり),而女(おんな)也唸做人(ひと), 貫(つらぬ)く則唸成抜(ぬ)く,這些都是因為應付曲子裏的拍子之所需,不得不借用相近的漢字去做的調整。
心(こころ)にポツンと 心中孤伶伶地
寂(さび)しさの明(あか)りが灯(とも)る 點亮起寂寞的燈火
やさしい人(ひと)に逢(あ)いたい こんな夜(よる)には 在這樣的夜晚 很想遇見一個溫柔的人
温(あた)たかな言葉(ことば)に ふれたい 想觸摸溫暖的話語
暖簾(のれん)を潜(くぐ)って 穿過布簾
立(た)ち上(のぼ)る湯気(けむり)の行方(いくえ)にも 即使裊裊昇起熱水蒸氣的去向
ささやかな人生(じんせい)謳(うた)うものがある 也有著歌頌著渺小人生的歌
明日(あした)を信(しん)じて生(い)きたい 堅信明日 而想要活下去
馬鹿(ばか)な 生(い)き方(かた)しか 雖然為何只能過著荒唐的
どうせできないけれど 生活方式 (倒裝句)
お前(まえ)らしくていいさと 但今夜酒也在笑著
今夜(こんや)も 酒(さけ)が笑(わら)う 說像妳也是可以的(倒裝句)
死(し)ぬほど本気(ほんき)で 真是愛妳至死那樣
惚(ほ)れて 惚れて 惚れて 惚(ほ)れ貫(ぬ)いた 愛妳 愛妳 愛到底
あの女(ひと)に逢(あ)いたい こんな夜(よる)には 在這樣的夜晚 真想與那個女人相見
気取(きど)った夢(ゆめ)など いらない 不需要假裝的夢之類的
酔(よ)って 男(おとこ)が涙(なみだ) 醉後的男人淚
流(なが)せば見苦(みぐる)しいね 一旦流下來的話 實在很難看的呀
すべて胸(むね)にしまえと 今夜的酒也在責罵著我
今夜(こんや)も 酒(さけ)が叱(しか)る 說要把一切存於心中吧(倒裝句)
馬鹿(ばか)な 生(い)き方(かた)しか 雖然為何只能過著荒唐的
どうせできないけれど 生活方式 (倒裝句)
お前(まえ)らしくていいさと
尖石也希望,有人可以將八字這門學問
,能夠永遠傳承下去,在正確的學術架
構下,一步一腳印並加以發揚光大。